Last night we were greeted with the tragic news that the person killed in Jerusalem by a terrorist bomb was not only a British citizen, but a Wycliffe Bible translator. Mary Gardner was there to learn Hebrew in order to improve her skills in translation work. Our thoughts and prayers are with her family and colleagues at Wycliffe.
Why would someone risk their life, or at least suffer considerable personal sacrifice, for the sake of translation? The answer is that translation of the Bible is at the heart of Christian faith, for two reasons.
The first relates to the Christian faith’s unique global vision. There is no ‘Wycliffe Qur’an Translators’ or ‘Translation Committee for the Bhagavad Gita.’ This is because, from the very beginning, the followers of Jesus had a centripetal (rather than centrifugal) desire to make the good news relevant to others. The roots of this can be found in Jesus’ restlessness to move on to other villages early in his ministry in Mark 1.38, and in John 10.16 in his declaration that ‘there are sheep who are not of this